CENTRO CULTURAL SAN FRANCISCO SOLANO
CENTRO CULTURAL SAN FRANCISCO SOLANO. La caja














la caja argentina
  LA CAJA   
Qué llevaré conmigo cuando muera? 
Acaso empuñaré alguna moneda? 
El carruaje lujoso? 
La morada que habito? 
Lo que pienso y no dije, y callé conmigo, a mi manera? Eso, quizá conmigo venga. 
La lujuria y el verso dejaré  contigo cuando muera. 
Y el beso que di en mi primavera? Dejaré la ambición y la arrogancia, esclavitud de la soberbia? 
Me llevaré el tesoro de la idea, el goce fugaz y el enemigo que habita en la promesa?
 ¡Quítame esta caja de madera qué nada tengo que guardar en ella!
 ¡No asome la nariz ni el más amigo!
 ¡Pon la tapa… antes que me vea!   No debe haber mejor certeza que la de estar confiado que uno deja:
 el efímero llanto del momento y la borrosa memoria del que queda.   
Dos cosas cargaré cuando me muera: 
lidiaré con la nada y una imbécil caja de madera.   Quizás, algo deje cuando muera: 
un retoño en el huerto de la  idea y la utópica faena en la palabra que alguna vez, en el papel vertiera. 
Mas, por si acaso así no fuera, dejaré por condición en mi legado, que haya siempre un tonto que las lea   ¡Quitame esta caja de madera qué nada debo de guardar en ella!  

LA BOÎTE
Que vais-je emporter avec moi à ma mort?
Vais-je détenir une pièce?
La voiture de luxe?
La demeure que j'habite?
Ce que je pense et ce que je n'ai pas dit, et que je me taisais, à ma façon? Ça, peut-être viens avec moi.
La convoitise et le verset que je vous laisserai à ma mort.

Et le baiser que j'ai donné dans mon printemps? Vais-je abandonner l'ambition et l'arrogance, l'esclavage à l'orgueil?
Vais-je emporter le trésor de l'idée, la jouissance éphémère et l'ennemi qui vit dans la promesse?
Emportez cette boîte en bois que je n'ai rien à garder dedans!
Ne laissez même pas votre ami sortir le nez!
Mettez le couvercle ... avant qu'il ne me voie! Il ne devrait pas y avoir de meilleure certitude que d'être sûr que l'on part:
le cri éphémère du moment et le souvenir flou de celui qui reste.
Deux choses que je porterai à ma mort:
Je vais m'occuper de nulle part et d'une boîte en bois. Peut-être que je laisserai quelque chose quand je mourrai:
un jeune arbre dans le jardin de l'idée et de la tâche utopique dans le mot qu'une fois, sur le papier.
Mais, au cas où ce ne serait pas le cas, je laisserai comme condition dans mon héritage, qu'il y ait toujours un imbécile qui les lit.Prenez-moi cette boîte en bois, car je n'ai rien à y garder! 

THE BOX
What will I take with me when I die?
Will I hold a coin?
The luxury car?
The house I live in?
What am I thinking and what I haven't said, and that I keep quiet, in my own way? That, maybe come with me.
The lust and the verse that I will leave you when I die.

What about the kiss I gave in my spring? Am I going to give up ambition and arrogance, slavery to pride?
Will I take away the treasure of the idea, the fleeting enjoyment and the enemy that lives in the promise?
Take this wooden box that I have nothing to keep in it!
Don't even put your friend's nose out!
Put the lid on ... before he sees me! There should be no better certainty than being sure you're going:
the fleeting cry of the moment and the vague memory of the one who remains.
Two things I will wear when I die:
I'll take care of nowhere and a wooden box. Maybe I'll leave something when I die:
a sapling in the garden of the idea and the utopian task in the word that once, on paper.
But, in case that is not the case, I will leave it as a condition in my inheritance, that there is always a fool who reads them. Take me this wooden box, because I have nothing to keep in it!

LA SCATOLA
Cosa porterò con me quando morirò?
Terrò una moneta?
L'auto di lusso?
La casa in cui vivo?
Cosa sto pensando e cosa non ho detto, e che taccio, a modo mio? Forse vieni con me.
La lussuria e il verso che ti lascerò quando morirò.

E il bacio che ho dato nella mia primavera? Rinuncerò all'ambizione e all'arroganza, alla schiavitù dell'orgoglio?
Porterò via il tesoro dell'idea, il godimento fugace e il nemico che vive nella promessa?
Prendi questa scatola di legno che non ho niente da tenere dentro!
Non mettere nemmeno il naso al tuo amico!
Metti il ​​coperchio ... prima che mi veda! Non dovrebbe esserci certezza migliore dell'essere sicuri di andare:
il grido fugace del momento e il vago ricordo di colui che resta.
Due cose che indosserò quando morirò:
Non mi prenderò cura di nulla e di una scatola di legno. Forse lascerò qualcosa quando morirò:
un alberello nel giardino dell'idea e il compito utopico nella parola che una volta, sulla carta.
Ma, in caso contrario, lascerò come condizione nella mia eredità, che ci sia sempre uno sciocco che le legge, prendimi questa scatola di legno, perché non ho niente da tenere dentro!


A CAIXA
O que vou levar comigo quando morrer?
Vou segurar uma moeda?
O carro de luxo?
A casa em que moro?
O que estou pensando e o que não disse, e que fico quieto, do meu jeito? Isso, talvez venha comigo.
A luxúria e o verso que vou deixar quando eu morrer.

E o beijo que dei na minha primavera? Vou abrir mão da ambição e da arrogância, da escravidão ao orgulho?
Tirarei o tesouro da ideia, o gozo fugaz e o inimigo que vive na promessa?
Pegue esta caixa de madeira que não tenho nada para guardar nela!
Nem ponha o nariz do seu amigo para fora!
Coloque a tampa ... antes que ele me veja! Não deveria haver melhor certeza do que ter certeza de que você está indo:
o grito fugaz do momento e a vaga memória de quem fica.
Duas coisas que vou vestir quando morrer:
Vou cuidar de lugar nenhum e de uma caixa de madeira. Talvez eu deixe algo quando morrer:
um rebento no jardim da ideia e a tarefa utópica na palavra que outrora, no papel.
Mas, caso não seja assim, deixo como condição na minha herança, que haja sempre um tolo que os leia. Leve-me esta caixa de madeira, porque não tenho nada para guardar nela!

Ambassadeur NORBERTO PANNONE Argentine